-
1 immer
1. adv1) всегда, постоянноauf [für] ímmer — навсегда
ímmer und éwig — навеки
ímmer wíéder von néúem ánfangen* — начинать всё снова
2) (обыкн с́ comp) всёímmer bésser — всё лучше (и лучше)
ímmer mehr [wéniger] — всё больше [меньше]
(ímmer und) ímmer wíéder — всё снова (и снова)
3) всё-таки, всё же, тем не менееEr bleibt ímmer (noch) dein Váter. — Тем не менее, он твой отец.
Das sind (doch) ímmer táúsend Éúro! — Это как-никак тысяча евро!
4) употребляется для указания очерёдности и количества:ímmer der víérte — каждый четвёртый
ímmer zwei (und zwei) — по двое в ряд
ímmer mal — разг 1) иногда, время от времени 2) то и дело
5)was auch ímmer … — что бы ни …
wer er auch ímmer sei — кто бы он ни был
2. prtc разг1) употребляется для усиления в повелительных и вопросительных предложениях:ímmer lángsam vorán! — Только без спешки!
ímmer zu! — Давай-давай!
ímmer múnter! — Поживей! / Веселей!
Lass sie (nur) ímmer réden! — Пусть себе говорит!
Wo er nur ímmer bleibt? — Где это он пропадает?
2) в сочетании с модальными глаголами:Du kannst die Bücher áúsleihen, so viel du ímmer magst. — Ты можешь взять столько книг (в библиотеке), сколько нужно.
Nimm dir was auch ímmerdu möchtest. — Бери, что хочешь.
-
2 Nummer
f (=, -n)1) (поря́дковый) номе́рdie Númmer des Háuses, des Hotélzimmers — но́мер до́ма, ко́мнаты в гости́нице
das Haus Númmer (Nr.) 24 — дом но́мер 24
wélche Númmer háben Sie? — како́й у вас но́мер телефо́на?
únter wélcher Númmer kann man Sie erréichen? — по како́му но́меру телефо́на вас мо́жно заста́ть?
gében Sie mir bítte die Númmer 31 27 11 — соедини́те меня́, пожа́луйста, с но́мером 31-27-11
2) но́мер обуви, разме́р одеждыeiné gróße Númmer — большо́й разме́р
éine kléine Númmer — ма́ленький разме́р
die Númmer der Schúhe — но́мер боти́нок
die Númmer der Kléidung — разме́р оде́жды
bítte ein Paar Hándschuhe, Númmer síeben — пожа́луйста, перча́тки, разме́р седьмо́й
ich bráuche éine größere Númmer — мне ну́жен большо́й разме́р (оде́жды) [бо́льший но́мер (о́буви)]
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Nummer
-
3 Schimmer
m <-s, -> обыкн sg1) сверкание, мерцание; поблёскиваниеder schwáche Schímmer der Stérne — слабое мерцание звёзд
2) проблеск (надежды и т. п.)der Schímmer éínes Lächelns — едва заметная улыбка
kéínen (blássen) [nicht den geríngsten / léísesten] Schímmer von etw. (D) háben разг — не иметь ни малейшего представления о чём-л
-
4 Kammer
Kámmer f =, -n1. ко́мнатка, камо́рка; чула́н2. парла́мент; пала́та ( парламента)3. пала́та ( судебная или учреждение)4. воен. каптё́рка, вещево́й склад5. тех. ка́мера; коро́бка6. воен. патро́нник; заря́дная ка́мора ( орудия)7. анат. желу́дочек ( сердца) -
5 Nase
f <-, -n>1) носeine geráde Náse — прямой нос
fálsche Náse — накладной нос
durch die Náse átmen — дышать через нос
sich (D) die Náse schnáúben* [pútzen, schnéúzen] — сморкаться
sich (D) die Náse zúhalten* — зажимать нос (при дурном запахе)
j-m läuft die Náse — страдать насморком
Ihr blútet die Náse. — У неё идёт кровь из носа.
Warúm rédest du durch die Náse. — Почему ты гнусавишь.
2) нос, обоняние, нюхIch hábe éínen séltsamen Gerúch in die Náse bekómmen. — Я почувствовал какой-то странный запах.
Der Blúmenduft steigt in die Náse. — Чувствуется аромат цветов.
3) перен чутьё, чувствительность, умение ориентироваться в обстановке, предугадывать событияéíne gúte [féíne] Náse für etw. (A) háben разг — иметь хороший нюх [тонкое чутьё] на что-л
Sie hátte die ríchtige Náse fürs Geld. — У неё было настящее чутьё на деньги. / Она всегда знала, на чём можно хорошо заработать.
4) шутл нос (передняя часть корабля, самолёта, автомобиля), выступы на зданиях6) зоол подуст (рыба)séíne Náse gefällt [passt] mir nicht разг — он мне несимпатичен
(ímmer) der Náse nach разг — всё прямо, не сворачивая
die Náse rümpfen разг — сморщить нос, презрительно поморщиться, скорчить недовольную мину, ≈ нос воротить
die Náse hoch trágen* разг — задирать нос, важничать
séíne Náse in etw. [in álles, überáll] (hinéín)stécken разг — всюду совать свой нос, соваться куда не спрашивают
séíne Náse zu tief ins Glas stécken шутл — выпить [хватить] лишку
die [séíne] Náse in ein Buch stécken — уткнуться носом в книгу, уйти с головой в учёбу
ich hábe die Náse [gestríchen] voll von etw. (D) разг — это мне надоело, с меня хватит, я сыт по горло чем-л
j-m éíne lánge Náse dréhen [máchen] фам — 1) показать кому-л нос 2) натянуть [наставить] нос кому-либо, оставить кого-л с (длинным) носом
mit lánger Náse ábziehen* (s) разг — уйти [остаться] с носом
j-m j-n vor die Náse sétzen разг — поставить кого-л начальником над кем-л
j-m etw. an der Náse ánsehen* разг — догадываться о чём-л по чьему-л виду, видеть что-л по чьему-л носу [по выражению лица]
fass [zupf] dich líéber an déíner éígenen Náse! разг — ≈ других не суди — на себя погляди; посмотри лучше на себя!
j-n an der Náse herúmführen разг — водить за нос, обманывать, дурачить кого-л
auf der Náse líégen* разг — лежать пластом
auf die Náse fállen* (s) разг — 1) упасть ничком, расквасить себе нос 2) потерпеть фиаско, оскандалиться
j-m eins [was] auf die Náse gében* разг — щёлкнуть кого-л по носу, поставить кого-л на своё место, одёрнуть [осадить, оборвать] кого-л
j-m auf der Náse herúmtanzen разг — ≈ верёвки вить из кого-л, садиться на шею кому-л
j-m etw. nicht auf die Náse bínden* разг — не рассказывать кому-л того, что ему не следует знать, не раскрыть свои карты кому-л
kléínen Kíndern muss man nicht álles auf die Náse bínden* — не следует всего говорить детям
j-m etw. aus der Náse zíéhen* — выведывать [выуживать] что-л у кого-л
j-n mit der Náse auf etw. (A) stóßen* разг — ткнуть носом кого-л во что-л
sein Gesíchtskreis geht nicht [er sieht nicht] ǘber die éígene Náse hináús, er sieht nicht wéíter, als séíne Náse (reicht) разг — он не видит дальше своего носа
sich (D) den Wind um die Náse wéhen lássen* разг — повидать свет, побывать во многих местах [в далёких странах]
j-m die Fáúst únter die Náse hálten* — грозить кому-л (показывая кулак)
j-m etw. únter die Náse réíben* разг — грубо дать понять, сказать прямо в лицо кому-либо что-л, попрекать кого-л чем-л
j-m etw. vor der Náse wégschnappen разг — выхватить, стащить у кого-л что-л из-под носа
j-m die Tür vor der Náse zúmachen [zúschlagen*] разг — захлопнуть дверь перед чьим-л носом
die Stráßenbahn ist mir vor der Náse wéggefahren разг — трамвай ушёл у меня перед самым носом
die Náse vorn háben разг — одержать победу, добиться успеха
die Náse hängen* lássen* разг — повесить нос
sich (D) éíne góldene Náse verdíénen — хорошо зарабатывать
die [j-s] Náse beléídigen — плохо пахнуть
fünf Stück pro Náse gében* разг — давать по пять штук на нос [на брата, на человека]
-
6 nach
(D)употр. при обозначении1) направления в, наnach Fránkreich fáhren — е́хать во Фра́нцию
nach Éngland kómmen — приезжа́ть в А́нглию
der Zug fährt von Léipzig nach Berlín — по́езд идёт из Ле́йпцига и Берли́н
die Delegatión kam nach Drésden — делега́ция прибыла́ [прие́хала] в Дре́зден
nach dem Süden fáhren — е́хать на юг
er fuhr nach dem Káukasus — он (у)е́хал на Кавка́з
das Fénster geht nach Süden — окно́ выхо́дит на юг
álle Zímmer der Wóhnung gíngen nach der Stráße — все ко́мнаты в кварти́ре выходи́ли на у́лицу
nach állen Séiten — во все сто́роны, во все концы́
nach óben, nach únten séhen — смотре́ть вверх [наве́рх], вниз
nach links, nach rechts géhen — идти́ нале́во, напра́во
er zog die Jácke an und ging nach dráußen — он наде́л ку́ртку и вы́шел на у́лицу
nach Háuse géhen, kómmen — идти́, приходи́ть домо́й
2) цели заer ist ins Geschäft nach Brot / nach Fleisch / nach Gemüse gegángen — он ушёл в магази́н за хле́бом / за мя́сом / за овоща́ми
nach éinem Arzt géhen — идти́ за врачо́м
3) времени по́сле, че́рез, спустя́nach der Árbeit, nach der Schúle, nach dem Konzért — по́сле рабо́ты, по́сле шко́лы, по́сле конце́рта
nach dem Éssen, nach dem Ábendessen — по́сле еды́, по́сле у́жина
nach Tisch — по́сле обе́да, по́сле еды́
nach dem Krieg — по́сле войны́
nach 1945 — по́сле 1945-го го́да
nach éiner schwéren Kránkheit starb er — по́сле тяжёлой боле́зни он у́мер
ich traf ihn nach der Versámmlung / nach der Vórstellung — я встре́тил его́ по́сле собра́ния / по́сле спекта́кля [сеа́нса]
er kam nach síeben Uhr — он пришёл в восьмо́м часу́
zehn Minúten nach acht — де́сять мину́т девя́того
er kéhrte nach drei Tágen / nach zwei Mónaten / nach éinigen Wóchen / nach éinem Jahr zurück — он верну́лся че́рез три дня / че́рез два ме́сяца / че́рез не́сколько неде́ль / че́рез год
nach éiniger Zeit rief sie mich an — че́рез не́которое вре́мя она́ позвони́ла мне
ein Jahr nach séiner Réise / nach séinem Tod — год спустя́ по́сле его́ путеше́ствия / после его сме́рти
4) соответствия или следования чему-либо по, су́дя поnach méiner Méinung, méiner Méinung nach — по-мо́ему, по моему́ мне́нию
séiner Spráche nach ist er ein Déutscher — (су́дя) по языку́ он не́мец
séiner Bíldung nach — (су́дя) по его́ образова́нию
ich kénne ihn nur dem Námen nach — я его́ зна́ю то́лько по фами́лии [по и́мени]
der Réihe nach — по поря́дку
5) порядка следования за, по́слеéiner nach dem ánderen verlíeß den Saal — оди́н за други́м (лю́ди) покида́ли зал
er ist nach Íhnen an der Réihe — его́ о́чередь по́сле вас
bítte, nach Íhnen! — пожа́луйста, я (пройду́ и т.п.) по́сле вас!
6)j-n nach etw. frágen — спра́шивать кого́-либо о чём-либо
er frágte mich nach méiner Árbeit — он спроси́л меня́ о мое́й рабо́те
-
7 kommen
kómmen* vi (s)1. приходи́ть, идти́ (сюда́); приезжа́ть, прибыва́ть; (о корреспонденции и т. п. тж.) поступа́тьgut, daß du kommst — хорошо́, что ты пришё́л
2. идти́, пойти́, попада́ть (куда-л.); ока́зываться (где-л.)wie kó mme ich von hier aus nach Pó tsdam? — как мне отсю́да попа́сть в Потсда́м [добра́ться до Потсда́ма]?
3. приходи́ть, возвраща́тьсяich kó mme gerá de von ihm — я то́лько что от него́
4. поступа́ть, вступа́тьauf die Universitä́t kó mmen — поступи́ть в университе́т
5. идти́, сле́довать ( по очереди)6. возника́ть, появля́ться; доноси́ться ( о звуках)7. приближа́ться, наступа́тьder Tag wird kó mmen, da … высок. — насту́пит [придё́т] тот день, когда́ …
das lé tzte Stǘ ndlein kommt — приближа́ется после́дний час ( час смерти)
8. происходи́ть, случа́тьсяdas dú rfte nicht kó mmen — э́то не должно́ бы́ло случи́ться
das sah ich schon lá nge kó mmen — э́то я уже́ давно́ предви́дел
das kommt mir sehr gelé gen — э́то для меня́ о́чень кста́ти
wie kommt es, daß …? — чем объясня́ется то, что …?
wie es gerá de kommt — как придё́тся
9. доходи́ть (до чего-л.)es kam zu Stré itigkeiten — де́ло дошло́ до ссо́ры
es nicht zum ä́ ußersten kó mmen lá ssen* — не доводи́ть де́ло до кра́йностиes ist dazú [sowéit] gekó mmen, daß … — де́ло дошло́ до того́, что …
dahí n darf man es nicht kó mmen lá ssen* разг. — нельзя́ доводи́ть до э́того, э́того нельзя́ допусти́ть10. разг.:etw. kommt dorthín — ме́сто чего́-л. где-л.
dí eses Buch kommt in den Schrank — э́той кни́ге ме́сто в шкафу́
der Artí kel kommt in die nä́ chste Nú mmer der Zé itschrift — статья́ бу́дет [должна́ быть] помещена́ в сле́дующем но́мере журна́ла
11. ( с inf + zu) в начинательном значении часто не переводится; оказа́тьсяné ben j-m zu sí tzen kó mmen — оказа́ться ( сидеть) ря́дом с кем-л.
12. разг. ( с part II):13. ( mit D) разг. пристава́ть (с чем-л.); (D) обраща́ться, обходи́ться (с кем-л.)er kommt wí eder mit á lten Geschí chten — он опя́ть толку́ет о ста́ром
so mußt du mir nicht kó mmen! — так нельзя́ со мной обраща́ться!
kommst du mir so? — ты так со мной разгова́риваешь?
so lá sse ich mir nicht kó mmen! — я не позво́лю так с собо́й обраща́ться!
14. ( auf A) приходи́ться (на долю кого-л.); (an A) достава́ться (кому-л.)es kó mmen auf jé den hú ndert Mark — на ка́ждого прихо́дится (по́) сто ма́рок
15. ( auf A) доду́маться (до чего-л.); дога́дываться (о чём-л.)1) как э́то пришло́ вам в го́лову?; как вы догада́лись?2) что вам взду́малось?1) тепе́рь я дога́дываюсь2) тепе́рь я припомина́юich kann nicht auf den Ná men kó mmen — я не могу́ вспо́мнить и́мя
16. ( hinter A) прони́кнуть (мы́сленно) (во что-л.); разгада́ть (умысел и т. п.)hí nter ein Gehé imnis kó mmen — узна́ть та́йну [секре́т]
hí nter j-s Plä́ne [Schlíche, Kníffe] kó mmen — разгада́ть чьи-л. пла́ны [интри́ги, уло́вки]
17. (um A) лиши́ться (чего-л.)18.:nicht weit kó mmen — не далеко́ пойти́
damít kommst du nicht weit bei mir — таки́м о́бразом ты у меня́ ничего́ не добьё́шься
hart aneiná nder kó mmen — име́ть столкнове́ние с кем-л.
an den Tag [ans Licht] kó mmen — обнару́житься
auf j-n nichts kó mmen lá ssen* — не дава́ть в оби́ду кого́-л.plö́ tzlich auf é twas á nderes kó mmen — поверну́ть разгово́р, заговори́ть о чём-л. друго́м
1) окупи́ть свои́ расхо́ды2) перен. не оста́ться внакла́де; хорошо́ повесели́тьсяdie Veré hrer der lé ichten Mú se ká men auch auf í hre Kó sten — покло́нники лё́гкого жа́нра то́же оста́лись дово́льны
é iner Sá che (D ) auf den Grund kó mmen — иссле́довать что-л. основа́тельно
j-m, é iner Sá che (D ) auf die Spur kó mmen — напа́сть на след кого́-л., чего́-л.
1) прожи́ть жизнь2) проби́ться в жи́зни1) ушиби́ться, повреди́ть себе́ что-л.2) понести́ убы́ток◇an den réchten Mann [an den Ríchtigen] kó mmen — попа́сть по а́дресу, напа́сть на того́, кого́ и́щешь ( на подходящего человека)
ú nter die Rä́ der kó mmen перен. разг. — поги́бнуть
kommt Zeit, kommt Rat посл. — ≅ поживё́м — уви́дим; у́тро ве́чера мудрене́е
-
8 Flimmer
m <- s > поэт1) мерцающий свет, (слабое) мерцаниеder Flímmer der Stérne — мерцание звёзд
2) показной блеск, мишура -
9 Dumme
sub m, f дурак; дураden Dúmmen spíélen разг — прикидываться дурачком
ímmer der Dúmme sein — вечно быть козлом отпущения
-
10 Schandfleck
m <-(e)s, -e> позорное пятно, позор, клеймо позора [клеймо]Er ist ímmer der Schándfleck únserer Famílie gewésen. — Он всегда был позором для нашей семьи.
-
11 Sommer
m (-s, =)ле́тоein kúrzer Sómmer — коро́ткое ле́то
ein lánger Sómmer — дли́нное ле́то
ein früher Sómmer — ра́ннее ле́то
ein später Sómmer — по́зднее ле́то
ein schöner Sómmer — прекра́сное, хоро́шее ле́то
ein schléchter Sómmer — плохо́е ле́то
ein wármer Sómmer — тёплое ле́то
ein héißer Sómmer — жа́ркое ле́то
ein kálter Sómmer — холо́дное ле́то
ein tróckener Sómmer — сухо́е ле́то
ein násser Sómmer — сыро́е, дождли́вое ле́то
der Sómmer ist die Zeit der Réisen — ле́то - вре́мя путеше́ствий
es ist éndlich Sómmer! — наконе́ц наста́ло ле́то!
der Sómmer kommt — наступа́ет ле́то
der Sómmer ist gekómmen — наступи́ло [пришло́] ле́то
díeses [in díesem] Jahr ist es früh / spät Sómmer gewórden — в э́том году́ ле́то наступи́ло ра́но / по́здно
in díesem Jahr will es überháupt nicht Sómmer wérden — в э́том году́ ле́то ника́к не насту́пит
wir hátten in díesem Jahr éinen lángen / überháupt kéinen Sómmer — в э́том году́ (у нас) бы́ло дли́нное ле́то / вообще́ не было́ ле́та
wir verbríngen schon den zwéiten Sómmer an der See — мы уже́ второ́е ле́то прово́дим на мо́ре
éinen gánzen Sómmer lang war er in der Stadt — всё ле́то [в тече́ние всего́ ле́та] он был в го́роде
im Sómmer — ле́том
im Sómmer fáhren wir in die Bérge / nach dem Süden / ans Schwárze Meer / an die Óstsee — ле́том мы е́здим [пое́дем] в го́ры / на юг / на Чёрное мо́ре / на Балти́йское мо́ре
er fährt im Sómmer in [auf] Úrlaub — ле́том он е́дет в о́тпуск
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Sommer
-
12 Hammer
m <-s, Hämmer>1) молот; молоток2) муз войлочный молоточек (в фортепиано)3) анат молоточек (уха)4) молот (снаряд в лёгкой атлетике)den Hámmer wérfen* — метать молот
5) жарг сильный удар по мячу (в футболе)6) разг грубая ошибка7)Ihr néúes Álbum ist echt ein Hámmer! разг — Её новый альбом просто класс [просто улёт]!
Das ist der Hámmer! — Это просто класс!
Ich zeihe dir, wo der Hámmer hängt. разг — ≈ Я тебе показу, где раки зимуют.
Du hast wohl 'nen Hámmer! разг — Ты совсем с ума сошёл!
etw. (A) únter den Hámmer bríngen* — пустить что-л с молотка, продать что-л с аукциона
únter den Hámmer kómmen* (s) — пойти с молотка, продаваться с аукциона
wíssen*, wo der Hámmer hängt — знать толк в чём-л
-
13 Nummer
Númmer f =, -nно́мерder Ré isende wohnt auf Nú mmer fünf [hat (Zí mmer) Nú mmer fünf] — прие́зжий занима́ет пя́тый но́мер [живё́т в пя́том но́мере]
ú nter wé lcher Nú mmer sind Sie zu erré ichen? — како́й у вас но́мер телефо́на?, по како́му но́меру мо́жно вам звони́ть?
er ist é ine ganz á ndere Nú mmer als sein Freund разг. — он соверше́нно друго́й челове́к, чем его́ друг
sie ist ein paar Nú mmern zu groß für ihn разг. — он ей не па́ра
é ine Nú mmer á bziehen* разг. — отколо́ть [вы́кинуть] но́мер ( устроить скандал) -
14 Jammer
Jámmer m -s1. плач, вопль, во́пли, стена́ния2. го́ре, беда́; бе́дствие; несча́стьеes ist ein Já mmer, das mit á nsehen zu mǘ ssen разг. — жа́лко смотре́ть на э́то
es ist ein wá hrer Já mmer mit ihm разг. — с ним пря́мо [про́сто] беда́ [наказа́ние]
(es ist) ein Já mmer, daß … разг. — ужа́сно [о́чень] жаль, что …
◇das ist der á lte Já mmer разг. — э́то (всё) ста́рая исто́рия ( о неприятном событии)
-
15 Nummer
f <-, -n>1) номер (дома, телефона и т. п.)Númmer zwei — номер два, второй номер
láúfende Númmer — текущий [порядковый] номер
Únter wélcher Númmer ist er zu erréíchen? — Какой у него номер телефона? / По какому номеру можно ему звонить?
Der Réísende wohnt auf Númmer síében [hat (Zímmer) Númmer síében]. — Приезжий занимает седьмой номер [живёт в седьмом номере].
2) (сокр Nr.) номер, выпуск (журнала, газеты)3) размер (одежды, обуви)4) диал см Zensur5) номер (в цирке, кабаре и т. д.)6) разг человекSie ist éíne tólle Númmer. — Она – молодец.
7) фам половой актNúmmer eins sein — быть первым [лучшим] (в чём-л)
bei j-m éíne gúte [gróße, dícke] Númmer háben разг — быть у кого-л на хорошем счету
Númmer null разг — туалет
auf Númmer Sícher géhen* (s) разг — действовать наверняка
auf Númmer Sícher sein [sítzen]* разг — сидеть в тюрьме
-
16 Süden
m (-s)югder wárme Süden — тёплый юг
der héiße Süden — жа́ркий юг
der schöne Süden — прекра́сный юг
die Zímmer / die Fénster géhen nach Süden — ко́мнаты / о́кна выхо́дят на юг
wir möchten ein Zímmer nach Süden háben — нам хоте́лось бы име́ть ко́мнату на ю́жную сто́рону
die Sónne steht im Süden — со́лнце нахо́дится на ю́ге
díese Tíere kómmen aus dem Süden — э́ти живо́тные с ю́га, э́то ю́жные живо́тные
vor zwei Tágen sind wir aus dem Süden zurückgekehrt — два дня тому́ наза́д мы верну́лись с ю́га
in díesem Sómmer [díesen Sómmer] will die Famílie nach dem Süden fáhren — в э́том году́ семья́ хо́чет пое́хать на юг
der Süden des Lándes — юг страны́
er lebt im Süden Rússlands / der USA / Fránkreichs — он живёт на ю́ге Росси́и / США / Фра́нции
wir wóhnen im Süden Móskaus — мы живём в ю́жной ча́сти Москвы́
-
17 Hammer
Hámmer m -s, Hä́ mmer1. мо́лот; молото́к2. мо́лот ( лёгкая атлетика)3. жарг. си́льный, ре́зкий уда́р по воро́там ( футбол)4. анат. молото́чек ( уха)5.:6. уст. см. Hammerwerk◇Há mmer und Sí chel — серп и мо́лот ( эмблема труда)
-
18 mieten
vt1) снима́ть, арендова́тьéine Wóhnung, ein Haus, ein Zímmer míeten — снима́ть [арендова́ть] кварти́ру, дом, ко́мнату
der Studént míetet ein Zímmer für 40 Mark im Mónat — студе́нт снима́ет ко́мнату за 40 ма́рок в ме́сяц
es geláng íhnen, éine schöne Wóhnung zu míeten — им удало́сь снять прекра́сную кварти́ру
für wíeviel Mark háben Sie díese Wóhnung gemíetet? — за ско́лько ма́рок вы сня́ли э́ту кварти́ру?
éinen Gárten míeten — арендова́ть сад
er míetete für séine Famílie für drei Mónate ein kléines Haus an der See / in éinem schönen Ort / an éinem Fluss — он снял на три ме́сяца для свое́й семьи́ ма́ленький до́мик у мо́ря / в краси́вом ме́сте / на берегу́ реки́
er hat sich für den Sómmer ein Zímmer gemíetet — он снял себе́ на ле́то ко́мнату
2) бра́ть напрока́тein Áuto, ein Boot, ein Klavíer míeten — брать напрока́т автомаши́ну, ло́дку, роя́ль [пиани́но]
er will ein Áuto míeten und mit díesem Áuto éine Réise an die Óstsee máchen — он хо́чет взять напрока́т маши́ну и пое́хать на ней (в путеше́ствие) на Балти́йское мо́ре
mein Freund míetete für den Sómmer ein Boot — мой друг взял напрока́т на ле́то ло́дку
Méyers míeteten für íhre Tóchter ein Klavíer — Ма́йеры взя́ли напрока́т пиани́но для свое́й до́чери
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > mieten
-
19 sitzen
(saß, geséssen) vi1) сиде́тьbequém sítzen — сиде́ть удо́бно
eng sítzen — сиде́ть те́сно
geráde sítzen — сиде́ть пря́мо
rúhig sítzen — сиде́ть споко́йно
still sítzen — сиде́ть ти́хо
weich sítzen — сиде́ть на мя́гком
hart sítzen — сиде́ть на жёстком
zu Pferd sítzen — сиде́ть (верхо́м) на ло́шади
er kann vor Schmérzen nicht sítzen — он не мо́жет сиде́ть от бо́лей
ich hábe den gánzen Tag / den gánzen Ábend geséssen — я (про)сиде́л весь день / весь ве́чер
ich sítze hier gut — мне здесь хорошо́ [удо́бно] сиде́ть
wir wóllen nebeneinánder sítzen — мы хоти́м сиде́ть ря́дом
sie saß auf éinem Stuhl / auf éiner Bank / auf éinem Sófa / auf éinem Bett — она́ сиде́ла на сту́ле / на скаме́йке / на дива́не / на крова́ти
du sollst auf déinem Platz sítzen bléiben! — остава́йся (сиде́ть) на своём ме́сте!
er saß am Tisch / am Fénster / am Bett des Kránken — он сиде́л за столо́м / у окна́ / у посте́ли больно́го
das Kind saß still in der Écke auf séinem Platz — ребёнок ти́хо сиде́л в углу́ на своём ме́сте
wir sáßen im Zímmer / im Gárten / auf éiner Bank vor der Tür — мы сиде́ли в ко́мнате / в саду́ / на скаме́йке пе́ред две́рью
die Mädchen sítzen im Gras / im Sand / am Úfer des Flússes — де́вочки [де́вушки] сидя́т в траве́ / на песке / на берегу́ реки́
er sitzt ímmer nében séinem Freund — он всегда́ сиди́т о́коло своего́ дру́га [ря́дом со свои́м дру́гом]
sie saß zwíschen méinem Brúder und íhrer Fréundin — она́ сиде́ла ме́жду мои́м бра́том и свое́й подру́гой
er saß únter séinen Studénten / Schülern — он сиде́л среди́ свои́х студе́нтов / ученико́в
únter éinem Baum / im Schátten / in der Sónne sítzen — сиде́ть под де́рево́м / в тени́ / на со́лнце
sie sáßen um den Tisch herúm und spráchen über étwas — они́ сиде́ли вокру́г стола́ и о чём-то говори́ли [разгова́ривали]
über éiner Árbeit sítzen — сиде́ть за рабо́той
die gánzen Táge saß er über den Büchern — це́лыми дня́ми он сиде́л за кни́гами
wir sáßen zu [bei] Tisch — мы сиде́ли за столо́м и е́ли
sie saß geráde beim Éssen / beim Káffee, als er kam — она́ как раз сиде́ла за едо́й / за ко́фе, когда́ он пришёл
2) сиде́ть иметь определённые места где-либоwir sítzen hier links / óben — мы сиди́м здесь сле́ва / наверху
sitzt ihr auch hier óben? — вы то́же здесь наверху́ сиди́те?
únsere Bekánnten sítzen únten — на́ши знако́мые сидя́т внизу́ в партере
wir sáßen im Konzért / im Kíno in der fünften / in der létzten Réihe — на конце́рте / в кино́ мы сиде́ли в пя́том / в после́днем ряду́
3) сиде́ть, находи́тьсяímmer zu Háuse sítzen — ве́чно сиде́ть [торча́ть] до́ма, никуда́ не ходи́ть
in díeser Zeit sitzt der Júnge in der Schúle — в э́то вре́мя ма́льчик в шко́ле
am Ábend sáßen sie beim Kártenspiel / beim Wein — ве́чером они́ игра́ли в ка́рты / пи́ли вино́
mánche Ábende saß er bei séinen Fréunden / Bekánnten — иногда́ по вечера́м он сиде́л у свои́х друзе́й / знако́мых
sehr oft sitzt sie in Konzérten — о́чень ча́сто она́ быва́ет на конце́ртах
ich hábe héute éine Stúnde beim Arzt geséssen — я сего́дня це́лый час просиде́ла [прождала́] у врача́
4) сиде́ть приходиться по фигуреder Ánzug sitzt gut / schlecht — костю́м хорошо́ / пло́хо сиди́т
díeses Kleid sitzt bésser als jénes — э́то пла́тье сиди́т лу́чше, чем то
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > sitzen
-
20 gehen
géhen*I vi (s)1. идти́, ходи́ть; уходи́тьer ist von uns gegá ngen — он у́мер, он ушё́л от нас
es gé hen á llerlei Gerǘ chte — хо́дят ра́зные слу́хи
mit der Zeit gé hen — идти́ в но́гу со вре́менем
2. уезжа́ть; отправля́тьсяgeh zum Té ufel! груб. — иди́ к чё́рту!
3. выходи́ть, смотре́ть (на юг и т. п.)4. пойти́, поступи́ть (куда-л.); нача́ть занима́ться (чем-л.); стать (кем-л.)auf die Universitä́t gé hen — поступи́ть в университе́т
5. де́йствовать, рабо́татьder Teig ist gegá ngen — те́сто подняло́сь
das Telefón [die Klíngel] geht — телефо́н [звоно́к] звони́т
die Tür geht — дверь открыва́ется
6. идти́, протека́ть; клони́ться к чему́-л.die Sá che scheint dahí n zu gé hen, daß … — де́ло, ка́жется, кло́нится к тому́, что́бы …
7. разг. идти́, находи́ть сбытdas Geschä́ft geht gut — де́ло [предприя́тие] процвета́ет [идё́т хорошо́]
8. приступи́ть9. разг. уходи́ть ( в отставку), увольня́тьсяnach dí eser Affä́re mú ßte der Miní ster gé hen — по́сле э́того сканда́ла мини́стр был вы́нужден уйти́ в отста́вку
10. разг. одева́ться ( определённым образом)sie geht í mmer gut geklé idet — она́ всегда́ хорошо́ оде́та
sie geht í mmer in Schwarz — она́ всегда́ хо́дит в чё́рном [но́сит тра́ур]
11. разг. вмеща́тьсяder Á nzug geht nicht mehr in den Kó ffer — костю́м уже́ не влеза́ет в чемода́н
12. разг. проходи́тьder Schrank geht nicht durch die Tür — шкаф не прохо́дит че́рез дверь
13. достава́тьer geht mir bis an die Schú lter — он мне достаё́т до плеча́
der Rock geht bis ans Knie — ю́бка дохо́дит [длино́й] до коле́на
14.:II vimp1.:wie geht's, wie steht's? — как живё́те-мо́жете?
es geht — ничего́, так себе́, терпи́мо
es wird schon gé hen! — обойдё́тся!; сойдё́т!
es kann doch nicht í mmer á lles nach dir gé hen — не мо́жет же всегда́ всё быть по-тво́ему
es geht á lles nach Wunsch — всё идё́т как по зака́зу [как нельзя́ лу́чше]
so gut es geht — по ме́ре возмо́жности
es geht nichts darǘ ber — нет ничего́ лу́чше [вы́ше, доро́же] (э́того)
2.:es geht nicht um mich — речь [де́ло] идё́т не обо мне
es geht um álles [ums Gánze] — на ка́рту поста́влено всё
См. также в других словарях:
hosekræmmer — ho|se|kræm|mer sb., en, e, ne (HISTORISK person der handler med uldtøj m.m.) … Dansk ordbog
isenkræmmer — i|sen|kræm|mer sb., en, e, ne (person der handler med isenkram; isenkramforretning) … Dansk ordbog
kludekræmmer — klu|de|kræm|mer sb., en, e, ne (HISTORISK person der opkøber og sælger kasserede klude og stofrester) … Dansk ordbog
dümmer — dụ̈m|mer: ↑ dumm. * * * Dụ̈mmer der, von Niedermooren umgebener, bis 1,5 m tiefer See im westlichen Niedersachsen, nördlich des Wiehengebirges, von der Hunte durchflossen. Der seit 1953 zur Behebung der regelmäßigen Überschwemmungen der… … Universal-Lexikon
Krimmer — Krịm|mer 〈m. 3〉 1. Fell des Fettschwanzschafes der Krim 2. gewebte Imitation dieses Fells [nach der ukrain. Halbinsel Krim] * * * Krịmmer der, s/ , 1) das Fell des Fettschwanzschafes der Krim, der Ukraine und Bessarabiens. Die meist graue… … Universal-Lexikon
Kammergerichtszieler — Der Kammerzieler, auch Reichskammerzieler oder Kammergerichtszieler (Zieler: veralteter Plural hier ursprünglich für Ziel im Sinne des Termins, an dem Abgaben zu entrichten waren, dann davon abgeleitet die Abgabe / Steuer selbst), war die einzige … Deutsch Wikipedia
Reichskammerzieler — Der Kammerzieler, auch Reichskammerzieler oder Kammergerichtszieler (Zieler: veralteter Plural hier ursprünglich für Ziel im Sinne des Termins, an dem Abgaben zu entrichten waren, dann davon abgeleitet die Abgabe / Steuer selbst), war die einzige … Deutsch Wikipedia
Pommer — Pọm|mer 〈m. 3〉 altes schalmeiähnl. Holzblasinstrument, wahrscheinlich Vorläufer von Oboe u. Fagott; Sy Bombarde2 (2) [frz.; zu grch. bombos „das Brummen“] * * * Pọm|mer, der; n, n: Ew. zu ↑ Pommern. * * * I Pọmmer, Bọmhart, Pụmhart … Universal-Lexikon
Hofmohr — Ignatius Fortuna als Kammermohr Als Kammermohr (oder Hofmohr) bezeichnete man im deutschen Sprachraum seit dem 18. Jahrhundert bei Hofe einen Diener schwarzer Hautfarbe. Menschen schwarzer Hautfarbe aus dem Orient, Afrika und Amerika wurden seit… … Deutsch Wikipedia
Sommer — warme Jahreszeit * * * Som|mer [ zɔmɐ], der; s, : Jahreszeit zwischen Frühling und Herbst: ein heißer, kurzer, regnerischer, verregneter Sommer; den [ganzen] Sommer über. * * * Sọm|mer 〈m. 3〉 die warme Jahreszeit, astronomisch die Zeit vom 21.… … Universal-Lexikon
Klammer — Zahnspange; Spange (umgangssprachlich); Zahnklammer; Klammerzeichen; Heftklammer * * * Klam|mer [ klamɐ], die; , n: 1. kleiner Gegenstand von unterschiedlicher Form (aus Holz, Metall o. Ä.), mit dem etwas befestigt oder zusammengehalten werden… … Universal-Lexikon